Украинское общество глухих раскритиковало перевод жестового языка на Нацотборе

Украинское общество глухих раскритиковало перевод жестового языка на Нацотборе
Переводчица жестового языка Екатерина Заботкина. Фото: Instagram/katrincare

Украинское общество глухих заявило, что перевод на жестовый язык на Нацотборе был любительским. Это было шоу, но не обеспечение безбарьерности для людей с нарушением слуха.

Об этом общество выразило свое мнение информагентству "Интерфакс-Украина".

Читайте также:

Переводчики жестового языка, которые понравились украинцам, оказались аматорами

Украинское общество глухих назвали перевод песен на жестовом языке на Нацотборе любительским.

"Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось слышащей аудитории людей, но это не "зашло" людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком, об этом уже несколько дней очень много говорят в сообществе глухих", — прокоментировали ситуацию представители общества.

@ukraine.ua

Мы не знаем бойцова из российских государственных selections для Евровидения 2024 года, но этот значок language interpreter definitely won people's hearts! 🏆❤️ Kateryna Zabotkina adapted the songs to sign language and amazed viewers with energy and passion! What a star 👏⭐️ @Katrin Zabotkina Video: @Eurovision Украина

♬ original sound - Украина

Украинцы, имеющие нарушение слуха, почувствовали себя униженными, ведь им предложили низкосортный вид перевода. Сообщество хочет получать более качественный подход от организаторов.

"Самое печальное в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы доброе дело, организаторы совсем не учли, комфортно ли будет подан материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарования и даже ощущение того, что организаторы унизили жестоговорящих лиц, предложив им низкосортный вид перевода на жестовый язык" , — заявили в обществе.

В этом году финал Нацотбора на Евровидение впервые сопровождался переводом на жестовой язык. Немалому количеству украинцев, у которых нет проблем со слухом, понравились переводчицы, которые очень эмоционально "отыгрывали" песни. Ими были Ольга Буназив и Екатерина Заботкина.

Ольга Буназив убеждена, что перевод на жестовой язык должен иметь эмоциональную составляющую, чтобы было понятно содержание разговора или песни.

Раньше мы рассказывали, как украинское общество было потрясено работой переводчиков жестового языка на Нацотборе.

Также Андрей Данилко рассказал о своих трех фаворитах Нацотбора.

нарушения Евровидение-2024 перевод скандал песня Евровидение